current_


(7',  experimental, HD, Italy)
DIRECTION/REGIA: CESAR MENEGHETTI, ELISABETTA PANDIMIGLIO, FABIO ROSI
CAST: CRISTINA ELIAS, FABIO ROSI, IL GATTO JULIE
PRODUCTION: CESAR MENEGHETTI, ELISABETTA PANDIMIGLIO

Segreti spezzati, intimità violate, miraggi di riscatto, una mano spietata, la pioggia improvvisa: piccoli eventi inattesi generano la svolta. Un giorno, inaspettatamente, la vita va in tilt e inizia a correre da un’altra parte. Allora più niente sarà come prima.

Broken secrets, violated privacies, mirages of a redemption, a ruthless hand, the sudden rain: small abrupt events generate the turning point. One day, unexpected, life goes haywire and starts running elsewhere. Then, nothing will be the same anymore.


PROIEZIONE UFFICIALE / OFFICIAL SCREENING Venerdì 7 settembre 2012, ore 20.00/ Friday, September 7th 2012, 8 pm Casa degli Autori, La Pagoda

VENICE-DAYS 2012





(72', documentary, HD, Italy)
DIRECTION/REGIA: ELISABETTA PANDIMIGLIO
CAST: GENNARO ESPOSITO 
PRODUCTION: MARCO LEDA, GIANLUCA ARCOPINTO

Between a plate and a pan’s stroke inside the restless kitchen of Gennaro Esposito, one of the best up to date Italian chefs, passions and conflicts are experienced, becoming friends or enemies, loving or hating each other.

Tra un piatto e una spadellata nell’inarrestabile cucina del ristorante di Gennaro Esposito, uno degli chef più quotati del momento, si vivono conflitti e passioni; si diventa tanto amici o tanto nemici; ci si ama e ci si odia.

PROIEZIONE UFFICIALE / OFFICIAL SCREENING Mercoledì 7 settembre 2011, ore 22.00/ Wednesday, September 7th 2011, 10 pm Casa degli Autori, La Pagoda

VENICE-DAYS 2011
GIORNATA DEGLI AUTORI 68. Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica - La Biennale di Venezia 2011




DIRECTION/REGIA: CÉSAR MENEGHETTI + FILIPPO MACELLONI/LORENZO GARZELLA (NANOF)

CAST: CARLOS ALBERTO TORRES, JOÃO HAVELANGE, GARY LINEKER, JORGE VALDANO, MARTHIN ATHERTON, PIERRE LANFRANCHI, KEVIN MOORE, DARWIN PASTORIN, ALBERTO CERRUTI, PANCHO VARALLO, WILSON AQUINO, SÉRGIO XAVIER, MAURO BETTING E ALEX.

Shot in Brazil, England, Spain, Italy, Uruguay and Argentina, the documentary tells the story - using filmed reconstructions, archive materials and interviews with witnesses and experts - of the incredible and mysterious events behind the Jules Rimet Trophy, from the beginning of the 20th century to the present.

Filmado no Brasil, Inglaterra, Espanha, Itália, Uruguai e Argentina, o documentário narra - através de reconstituições filmadas, material de arquivo e entrevistas com testemunhas e peritos - os acontecimentos incríveis e misteriosos do Troféu Jules Rimet do inicio do século XX até hoje.

Girato tra Brasile, Inghilterra, Spagna, Italia, Uruguay ed Argentina il documentario racconta - attraverso ricostruzioni filmate, materiali d’archivio ed interviste a testimoni ed esperti - le rocambolesche e misteriose vicende del Trofeo Jules Rimet, dall’inizio del Novecento ai giorni nostri.



a co-production VERDEORO (Italia) DOCKSUR PRODUCCIONES (Argentina) in association with NANOF (Italia) RAI TRADE (Italia) CINECITTA’ LUCE (Italia) FASTWEB (Italia) PARKVILLE PICTURES (Inglaterra) e B+W FILMES (Brasil)
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DO RIO DE JANEIRO, PREMIÈRE LATINA 2010
MOSTRA VISÃO ITALIANA – UM OLHAR PARA O NOVO CINEMA, 2010, Salvador
6ª SEMANA PIRELLI DE CINEMA ITALIANO, 2010, São Paulo
TAORMINA FILM FESTIVAL 2010 ITALIA
MILANO FILM FESTIVAL, 2010 ITALIA
ROMA FICTION FESTIVAL, 2010 ITALIA





(68', documentary, HD, Italy)

DIRECTION/REGIA: CÉSAR MENEGHETTI + ELISABETTA PANDIMIGLIO
CAST: WILLIAM NEGRI, MIRKO PAVINATO, PARIDE TUMBURUS, FRANCESCO JANICH, CARLO FURLANIS, ROMANO FOGLI, MARINO PERANI, HELMUT HALLER, EZIO PASCUTTI, ANTONIO RENNA, BRUNO CAPRA, EDMONDO LORENZINI, HARALD NIELSEN E GIACOMO BULGARELLI.
PRODUZIONE B+W FILMS, ARCOPINTO E RETROBOTTEGA.

June 7, 1964. The whole city of Bologna was followed with bated breath the playoff game against Inter. Winning the league is not only a sporting triumph, but the unexpected retaliation for an entire city, after the downturn that hadmarked the history of the team in recent months.The film narrates this unforgettable day with unpublished documents, and tales and memoires of eleven football players that took part of this historical event.

Il 7 giugno 1964 tutta Bologna seguì con il fiato sospeso la partita di spareggio contro l'Inter. La vittoria dello scudetto non rappresentò un semplice trionfo sportivo, ma l'insperata rivalsa di un'intera città, dopo le congiunture negative che avevano segnato la storia della squadra negli ultimi mesi. Il film ripercorre questa giornata tra documenti inediti, il racconto dei campioni che la resero indimenticabile e i ricordi di chi fu testimone di un evento entrato nella storia. 

No dia 7 de junho de 1964 toda a cidade de Bolonha parecia um deserto por 90 minutos que seguiram o jogo da final do Campeonato Italiano 1963-1964, numa partida inédita de desempate, entre o Bologna FC e Inter de Milão. Era o Bologna de Haller, de Bulgarelli, Perani e Vencer o campeonato não representava simplesmente uma vitória desportiva, mas o resgate para uma cidade inteira, depois de uma profunda crise e escandalos que marcaram a história do time do Bolonha nos últimos meses. O filme narra este dia deste jogo especial, com documentos inéditos, com testemunhos dos jogadores e outros protagonistas que revelam suas memorias, e possam lembrar e acrecentar uma parte da história daquele inesquecível evento, no dia em que David mais uma vez venceu Golias.




(26', documentary, HD video, Italy)

DIRECTION/REGIA: CÉSAR MENEGHETTI
CAST: IRMA ARESTIZABAL, ALBERTO BARAYA (COLOMBIA), FERNANDO FALCONI (ECUADOR), PAUL RAMÍREZ JONAS (HONDURAS) RAMSÉS LARZÁBAL (CUBA), LUIS ROLDÁN (COLOMBIA) DARÍO ESCOBAR (GUATEMALA) CARLOS GARAICOA (CUBA) RAQUEL PAIEWONSKY (REP. DOMINICANA), FEDERICO HERRERO (COSTA RICA), GASTÓN UGALDE (BOLIVIA) NILS NOVA (EL SALVADOR), SANDRA GAMARRA (PERÙ).

Novus Mundus is a choral work. Meneghetti dialogues with the twelve artists of the IILA Pavillion in an attempt to reconstruct a panorama at the same time subjective and collective, emotional and Latin American cultural in this part of the twenty-first century. Is there an identity in Latin America? We can speak of uniformity, a common thread that unites dreams, tensions, ideas, expectations and imagination of the continent? The works in the IILA Pavillion and the voices of artists explore the possibility of forming this common view.

Novus mundus è un lavoro corale. Meneghetti dialoga con i dodici artisti del Padiglione, nel tentativo di ricostruire un panorama soggettivo e nello stesso tempo collettivo, emotivo, visuale e culturale dell'arte in America Latina in questo scorcio di XXI secolo. Esiste un'identità latinoamericana? Si può parlare di un'unicità, di un filo rosso che unisce sogni, tensioni, idee, aspettative, immaginario del continente? Le opere presenti nel Padiglione IILA e le voci degli artisti esplorano la possibilità di delineare un panorama comune.

Novus Mundus é um trabalho coral. Meneghetti dialoga com os doze artistas do Pavilhão Latino Americano da 53° Bienal de Veneza numa tentativa de reconstruir uma cena ao mesmo tempo subjetiva e coletiva, reconstruir um panorama emocional, cultural e visual da América Latina neste inicio de século XXI: sonhos, inquietudes, idéias, expectativas e um imaginário que une um continente. As obras no Pavilhão IILA e as vozes de artistas tentam forjar uma identidade latino-americana, assim como delinear o perfil da curadora argentina Irma Arestizábal falecida poucas semanas antes da sua inauguração.


DIRECTION/REGIA: ELISABETTA PANDIMIGLIO
CAST: JOSUÉ + PAOLA SIMONI
PRODUCTION: CÉSAR MENEGHETTI + GIANLUCA ARCOPINTO

There is a category of people condemned to live behind the slabs without having committed any crime: the children of female prisoners. Vito is one of them. At the age of three, as the Italian law prescribes, he return back to freedom but with the weight of special childhood.

Esiste chi è condannato a vivere dietro le sbarre senza aver commesso reati: i figli piccoli delle detenute. Vito è uno di loro. Compiuti tre anni, come prescrive la legge italiana, è tornato libero portandosi dietro il peso della sua infanzia così particolare.

Il ya des personnes qui vivent en détention même sans avoir commit de délit: les bébès des femmes détenues. À trois ans, ainsi comme la loi le prescrit, il est devenu libre, mais il a sur le dos, le poids d’une enfance vraiment particulière.